Extra Patience (After Sebald) is a online exclusive sequal to Patience (After Sebald), with more songs that were used in the documentary. The original release also included a trailer for the film, but the 2020 Bandcamp rerelease excludes it.

Everything Is On The Point Of Decline (Again)

So Run Down

Isolated Lights (Again)

Of Grace And Providence

A Golden Pheasant On A Black Ground

The Quilter Standard

After The Earth Has Ground Itself Down

But The Stars Had Come Out

Sebald

Lyrics

So Run Down

Mein Herz, in diesem Bache x8

Translation

My heart, in this stream x8

Of Grace And Providence

?n'herd reieL enieD

nredeiL neniem uz tslliW

?n'heg rid tim hci lloS

,retlA rehcilrednuW

.llits remmin mhi thetS

reieL enies dnu ,therD

.llits remmin mhi thetS

reieL enies dnu ,therD

,lliw se eiw ,sellA

neheg se tssäl re dnU

.nnaM netla ned mU

nerrunk ednuH eid dnU

;na nhi theis renieK

,neröh nhi gam renieK

.reel remmi mhi tbielB

relleT renielk nies dnU

.reel remmi mhi tbielB

relleT renielk nies dnU

;reh dnu nih re tknawhcS

esiE med fua ssufraB

.nnak re saw re therD

nregniF nerrats tim dnU

,nnamreieL nie thetS

efroD m’retnih nebürD

Reversed

Drüben hinter’m Dorfe

Steht ein Leiermann,

Und mit starren Fingern

Dreht er was er kann.

Barfuss auf dem Eise

Schwankt er hin und her;

Und sein kleiner Teller

Bleibt ihm immer leer.

Und sein kleiner Teller

Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,

Keiner sieht ihn an;

Und die Hunde knurren

Um den alten Mann.

Und er lässt es gehen

Alles, wie es will,

Dreht, und seine Leier

Steht ihm nimmer still.

Dreht, und seine Leier

Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,

Soll ich mit dir geh'n?

Willst zu meinen Liedern

Deine Leier dreh'n?

Translated

?sgnos ym ot eryl ruoy nips ot tnaw uoy oD

?uoy htiw og I llahS

,nam dlo egnartS

.spots reveN

eryl sih dna ,snipS

.spots reveN

eryl sih dna ,snipS

,lliw ti sa gnihtyrevE

,og ti stel eh dnA

.nam dlo eht tA

lworg sgod eht dnA

;mih ta skool eno oN

,mih raeh ot stnaw eno oN

.ytpme sniamer syawlA

etalp elttil sih dnA

.ytpme sniamer syawlA

etalp elttil sih dnA

;htrof dna kcab syaws eH

,eci eht no tooferaB

.nac eh revetahw snips eH

,sregnif ffits htiw dnA

,nam ydrug-ydruh a sdnatS

,egalliv eht dniheb ,ereht revO

Translated & Reversed

Over there, behind the village,

Stands a hurdy-gurdy man,

And with stiff fingers,

He spins whatever he can.

Barefoot on the ice,

He sways back and forth;

And his little plate

Always remains empty.

And his little plate

Always remains empty.

No one wants to hear him,

No one looks at him;

And the dogs growl

At the old man.

And he lets it go,

Everything as it will,

Spins, and his lyre

Never stops.

Spins, and his lyre

Never stops.

Strange old man,

Shall I go with you?

Do you want to spin your lyre to my songs?

After The Earth Has Ground Itself Down

!trod ehuR tsednäf uD

!trod ehuR tsednäf uD

:nehcsuar s’hci ’röh remmi dnU

,trO menej nov tnreftnE

ednutS ehcnam hci nib nuN

!trod ehuR tsednäf uD

:nehcsuar s’hci ’röh remmi dnU

,trO menej nov tnreftnE

ednutS ehcnam hci nib nuN

.thcin hcim etednew hcI

,efpoK mov rim golf tuH reD

,thcisegnA s’ni ’darg riM

neseilb edniW netlak eiD

!’huR enied ud tsdnif reiH

,elleseG ,rim uz reh mmoK

:uz rim eis nefeir slA

,nethcsuar egiewZ enies dnU

.thcameguz neguA eiD

leknuD mi hcon hci ’bah aD

,thcaN refeit ni iebroV

nrednaw etueh hcua ’tssum hcI

.trof remmi hcim mhi uZ

edieL dnu ’duerF ni goz sE

;troW ebeil sehcnam oS

edniR enies ni ttinhcs hcI

.muarT nessüs nehcnam oS

nettahcS menies ni ’tmuärt hcI

;muabnedniL nie thets aD

,eroT med rov nennurB mA

Reversed

Am Brunnen vor dem Tore,

Da steht ein Lindenbaum;

Ich träumt’ in seinem Schatten

So manchen süssen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort;

Es zog in Freud’ und Leide

Zu ihm mich immer fort.

Ich musst’ auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab’ ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier findst du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen

Mir grad’ in’s Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör’ ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör’ ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

Du fändest Ruhe dort!

Translated

!ereht ecaep dnif dluow uoY

!ereht ecaep dnif dluow uoY

:gniltsur eht raeh syawla I dnA

,ecalp taht morf yawa sruoh ynam ma I woN

!ereht ecaep dnif dluow uoY

:gniltsur eht raeh syawla I dnA

,ecalp taht morf yawa

sruoh ynam ma I woN

.dnuora nrut t'ndid I

,daeh ym morf welf tah yM

,ecaf ym ni thgiarts

welb sdniw dloc ehT

!ecaep ruoy dnif lliw uoy ereH

,dneirf ,em ot emoC

:em ot gnillac fi sA

,deltsur sehcnarb sti dnA

.ssenkrad eht ni seye ym desolc I nehT

,thgin fo daed eht ni tsaP

oot yadot rednaw ot dah I

.ti ot nward syawla saw I

worros dna yoj nI

;sdrow gnivol ynam oS

krab sti otni devrac I

.smaerd teews ynam oS

edahs sti ni demaerd I

;eert nednil a sdnats erehT

,etag eht erofeb llew eht yB

Translated & Reversed

By the well before the gate,

There stands a linden tree;

I dreamed in its shade

So many sweet dreams.

I carved into its bark

So many loving words;

In joy and sorrow

I was always drawn to it.

I had to wander today too

Past in the dead of night,

Then I closed my eyes in the darkness.

And its branches rustled,

As if calling to me:

Come to me, friend,

Here you will find your peace!

The cold winds blew

straight in my face,

My hat flew from my head,

I didn't turn around.

Now I am many hours

away from that place,

And I always hear the rustling:

You would find peace there!

Now I am many hours away from that place,

And I always hear the rustling:

You would find peace there!

You would find peace there!

Sebald (Song)

?mrA mi nehcbeiL niem hci ’tlah nnaW x2

?retsneF ma rettälB rhi tnürg nnaW

.mraw os zreH sad tgälhcs hcoN

,redeiw hci ’sseilhcs neguA eiD

.hcan emuarT med ekned dnU x2

eniella reih hci ’ztis nuN

;hcaw ezreH niem draw aD

,nethärk enhäH eid sla dnU

.tiekgileS dnu ennoW noV x2

,nessüK nov dnu nezreH noV

,diaM nenöhcs renie noV

,ebeiL mu ’beiL nov etmuärt hcI

?has retniW mi nemulB reD x2

,remuärT ned rebü lhow thcal rhI

?ad rettälB eid etlam reW

nebiehcsretsneF ned na hcoD

.hcaD mov nebaR eid neeirhcs sE x2

,retsnif dnu tlak se raw aD

;hcaw eguA niem draw aD

,nethärk enhäH eid sla dnU

.ierhcseglegoV megitsul noV x2

,neseiW nenürg nov etmuärt hcI

,iaM mi nehülb lhow eis eiw oS

,nemulB netnub nov etmuärt hcI

Reversed

Ich träumte von bunten Blumen,

So wie sie wohl blühen im Mai,

Ich träumte von grünen Wiesen,

Von lustigem Vogelgeschrei. x2

Und als die Hähne krähten,

Da ward mein Auge wach;

Da war es kalt und finster,

Es schrieen die Raben vom Dach. x2

Doch an den Fensterscheiben

Wer malte die Blätter da?

Ihr lacht wohl über den Träumer,

Der Blumen im Winter sah? x2

Ich träumte von Lieb’ um Liebe,

Von einer schönen Maid,

Von Herzen und von Küssen,

Von Wonne und Seligkeit. x2

Und als die Hähne krähten,

Da ward mein Herze wach;

Nun sitz’ ich hier alleine

Und denke dem Traume nach. x2

Die Augen schliess’ ich wieder,

Noch schlägt das Herz so warm.

Wann grünt ihr Blätter am Fenster?

Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? x2

Translation

?smra ym ni traehteews ym dloh I lliw nehW x2

?wodniw eht ta neerg nrut sevael eht lliw nehW

.ylmraw os staeb llits traeh yM

,niaga seye ym esolc I

.maerd eht no tcelfer dnA x2

enola ereh tis I woN

;ekowa traeh yM

,deworc sretsoor eht nehw dnA

.ssilb dna ssilb fO x2

,sessik dna straeh fO

,nediam lufituaeb a fO

,evol rof evol fo demaerd I

?retniw ni srewolf was ohW x2

,remaerd eht ta gnihgual eb tsum uoY

?sevael esoht detniap ohW

senapwodniw eht no tuB

.foor eht morf deirc snevar ehT x2

,neht krad dna dloc saw tI

;ekowa seye yM

,deworc sretsoor eht nehw dnA

.sllac drib lufreehc fO x2

,swodaem neerg fo demaerd I

,yaM ni moolb yeht sA

,srewolf lufroloc fo demaerd I

Translated & Reversed

I dreamed of colorful flowers,

As they bloom in May,

I dreamed of green meadows,

Of cheerful bird calls. x2

And when the roosters crowed,

My eyes awoke;

It was cold and dark then,

The ravens cried from the roof. x2

But on the windowpanes

Who painted those leaves?

You must be laughing at the dreamer,

Who saw flowers in winter? x2

I dreamed of love for love,

Of a beautiful maiden,

Of hearts and kisses,

Of bliss and bliss. x2

And when the roosters crowed,

My heart awoke;

Now I sit here alone

And reflect on the dream. x2

I close my eyes again,

My heart still beats so warmly.

When will the leaves turn green at the window?

When will I hold my sweetheart in my arms? x2

Samples

The first 2 songs sample Auf Dem Flusse by Gerhard Husch The first song uses (0:00 - 0:09) and loops 6 times, while So Run Down uses (1:39 - 1:49) and loops 8 times.

Isolated Lights (Again) uses Der Wegweiser by Gerhard Husch (0:00 - 0:14). It loops 4 times.

Of Grace And Providence is simply a reversed version of Der Leiermann by Sir George Henschel It uses the entire thing. It's reused in the primavera live performance.

A Golden Pheasant On A Black Ground & The Quilter Standard uses Der Leierman by Gerhard Husch . Both songs are in reverse. Pheasant uses (1:11 - 1:22) and loops 10 times, while Quilter uses (0:47 - 0:51) and loops 12 times. Pheasant is reused in Advanced Plaque Entanglements 2, A Brutal Bliss Beyond This Empty Defeat, and the primavera live performance.

After The Earth Has Ground Itself Down is a reversed version of Der Lindenbanum by Leo Slazak .

But The Stars Had Come Out uses Wasserflut by Gerhard Husch It uses (0:00 - 0:13) and loops 12 times. It's reused in the weirdcore live performance & Advanced Plaque Entanglements 2.

Sebald (the song) is a reversed version of Fruhlingstraum by Gerhard Husch. It's reused in the primavera live performance. A alternate version is used in the BBC Radio Mix. This mix loops (2:26 - 2:45) of the final song and loops 6 times.

The cover art

Watch the trailer here!